I was reading the Heraclitus fragments this weekend, and luckily my pdf had the Greek alongside English. Fragment 10 says "Φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ", which was translated as "Things keep their secrets". My Greek knowledge, despite being basic, was enough that I realized that the translation was bunk. For instance, the first word, physis, has much more exegetical meaning in our sphere than "things". So I deleted the pdf and looked for something better.
I found Heidegger's 1943 and 1944 summer lecture courses on Heraclitus at Freiburg. I really didn't want to dive into them at first — I usually find Heidegger verbose, dry, and confusing. Fortunately, these are very good, indeed they show phenomenology at its peak, both historically and in explanatory power. Phenomenology's big insight is that when reading the works of an alien mind, translation is the central problem. As has been commented by other notable readers of Greek philosophy, the mind of the Greek philosopher falls squarely in the category of alien. So when a modern English mind reads 'physis' or 'ho logos' or 'philei' in translation as 'nature' or 'the word' or 'loves', he is getting at best a compression of the full meaning and at worst a total bastardization of it. Good phenomenology solves this by doing a sort of high-dimensional word sudoku to recover meaning from available context. Here's a sample of what that looks like for fragment 10:
> Of φύσις, Heraclitus says: φιλεῖ. Translated literally, this means: φύσις ‘loves.’ We could take this word φιλεῖν in a variety of ways: however, we must be careful not to let our initial inclinations lead our thinking here. φύσις ‘loves to,’ it ‘likes to.’ So understood, one could translate the saying as “the essence of things likes to conceal itself,” which reads nearly the same as the phrases ‘children like to snack,’ or, ‘the grandmother likes to sit near the stove.’ The essence of things—φύσις—“likes to hide itself.” Even if it is philologically precise, we must leave aside this profusely quaint presentation of φύσις. > ... > We now translate the φιλεῖν in Heraclitus’s saying as “to give favor.” In doing so, we understand favor in the sense of the originary granting and bestowal, and therefore not in the secondary meaning of ‘benefit’ and ‘patronage.’ This originary granting is the bestowing of what is owed to the other because it belongs to the other’s essence, insofar as it bears that essence. Accordingly, friendship, φιλία, is the favor that grants to the other the essence that the other already has, and in such a way that through this granting the granted essence blossoms into its proper freedom. In ‘friendship,’ the essence that is reciprocally granted is freed to itself.”
As we read the works of the Old Ones and develop our understanding of The Agon, I encourage engagement with phenomenological turbo-autists. Alamariu is very entertaining to read, but he is only the most recent inheritor of a rich tradition.
Among translators of classical Greek, Joe Sachs pursues this strategy well. His translations often sound weird and are the opposite of "smooth," but they try hard to recover original meanings, however alien.
>>3342 You should check out THE ART AND THOUGHT OF HERACLITUS by Kahn. Lots of commentary on Heraclitus filters his fragments through Aristotle and other later philosopher's interpretation. Kahn attempts a purely textual exegesis which attempts to reconstruct Heraclitus' thought as a whole, and he defends that there is a coherent philosophy and link between language, logos, the world, spirit, thought, fire, nature, etc, that can be discerned, rather than interpreting each fragment on its own terms as many other interpreters do.
>VII-X >VII (D. 18) He who does not expect will not find out the unexpected, for it is trackless and unexplored. >VIII (D. 22) Seekers of gold dig up much earth and find little. >IX (D. 35) Men who love wisdom (philosophoi andres) must be good inquirers (histores) into many things indeed. >X (D. 123) Nature (physis) loves to hide.
>I have grouped these four quotations on the basis of their common imagery of searching, finding, being hard to find. Only in one case (IX, D. 35) is there any doubt as to the authenticity of the wording. If genuine, this would be the earliest occurrence of the term philosophos in Greek. Since the word here has its etymological force ('lover of wisdom' or 'eager for learning new and clever things'), and is paired with the term histores that suggests Ionian inquiry (cf. historie in XXV, D. 129), I have ranked this as a quotation. (Clement is generally one of our best sources for literal citations.) If Heraclitus used the term philosophos, as I suppose, he may have intended an allusion to the other masters of wisdom, the seven sophoi or sages, two of whom (Thales and Bias) are mentioned in the fragments. Thus philosophoi andres admits a secondary reading: 'men who want to become sages'. Heraclitus himself makes a special use of the concept of to sophon 'what is wise'. It would be in character for him to introduce the theme of wisdom in the compound form philo-sophos, as the object of ardent desire.
>As grouped here, these four quotations deal with the difficulty of cognition from the side of the object. Whereas I—IV describe human incomprehension as a kind of perverse blindness in regard to what is staring us in the face, VII—X recognize that the truth, the characteristic nature of things (physis), the prize of wisdom hunted by philosophical goldseekers, is not simply there for the taking. Even if the logos is common to all, so that the structure of reality is 'given' in everyday experience, recognition comes hard. It requires the right kind of openness on the part of the percipient — what Heraclitus calls 'hope' or 'expectation' (elpesthai in VII; compare LXXXIV, D. 27). And it requires inquiry and reflection — digging up a lot of earth and judging it with discretion. The 'gnosis' which Heraclitus has in mind is rational knowledge, and it has to be gained by hard work; it is not the miraculous revelation of a moment of grace.
One recommendation I would make is to study a good Greek to English lexicon. I have a "Middle Liddell" and it is an excellent place to find the semantic ranges of many Greek words that are often mistranslate (or maybe under-translated would be better). For example, here is the entry for "Φύσις"
You'll see it gives examples from many writers and uses of the word. I find going into the semantic range on words fascinating, and you can go very deep when reading any text in the original Greek. For example, I like this word:
which simultaneously captures both fearful/dreadful and skilled/clever. It leads one to ask how the Greek might have considered the notion of power in general.
This is just one example that hopefully motivates you to study the language yourself! Engaging with the text in its own language is only a few months of consistent effort to understand the grammar and then you get to enjoy to slow accumulation of vocabulary in hundreds of little puzzles like this.
These resources are all very good — thank you to everyone who's replied. I think given the tenor so far we should just turn this into a spergathon of posting the best Greek resources. Please continue with hidden gems, forbidden texts, and generally the most useful stuff you've come across in your respective journeys to understand the ways of the Old Ones.